Gendervariablesinfriendship(友情中的性别差异)对照翻译如下:
WhenIthinkofmygoodfriends,Iseethemincinematicterms.Thecameraworkisentirelydifferentformenandwomen.ThemoviememoriesIhaveoffemalefriendsareopenandintimate.Wearetalking,interestedineachotherinamagneticsortofway.
Theylookstraightintomyeyes,sensitivetomyfeelings,listeningtomewithdeliberateattention.Incomparison,memoriesofmalefriendsareinanentirelydifferentfilmaltogether.Anactionoradventuremovie。
Notmuchinthewayofdialog.Theritualofmotion,orthesequenceofaction,makesupforthedeficiencyofdialogandhonestnarrative.
想到我的好朋友们,我就会用看电影的眼光看待他们。对男性和女性的拍摄手法是完全不同的。我对女性朋友的“电影式”记忆是开放的、亲密无间的。我们交谈着像磁铁般互相吸引着。她们直视我的眼睛,她们善解人意,她们用心倾听。
相比较而言我对男性朋友的记忆是完全不同的另一部影片。那是一部动作片或者冒险片。对话不多。习惯性的行动,或者说一系列的动作,弥补了对话及坦诚倾诉方面的不足。
Mymindretreatsbacktomyearliestchildhoodfriend,Donald.IwasstilllivinginEuropeatthetime,andnearmyhousewasanoldGermantruckleftabandonedafterthewar.Nowheels.Nowindshield.Nodoors.Butthesteeringwheelwasintact.
DonaldandIcontinuouslyflewtoAmericainthattruck,ourairplane.Evennow,Irememberourdailyritualasweflewalong,acrossEurope,acrosstheAtlantic,onamissionofmercy.
Wewereinnocentandinseparable,thedeepsecuritythatcomesbetweenbestfriends.Naturally,notonewordofourevidentfeelingsforoneanotherwaseveruttered;itwasalldoneinactions.
我回想起我儿时最早的朋友唐纳德。那时候我还住在欧洲,我家房子附近有一辆战后遗弃的德国旧卡车。没有轮子没有挡风玻璃,没有车门,但是方向盘还完好无损。我和唐纳德一直开着这辆卡车,也就是我们的“飞机”,“飞往”美国。
即使到现在我还记得我们每天飞行的那个线路。我们飞过欧洲,飞越大西洋,去执行救援任务。那时候的我们单纯,形影不离,有着最好的朋友之间才有的那种高度安全感。自然对于我们彼此间显而易见的感情,我们从未吐露过一个字,一切尽付诸行动。
发布评论