Go mountain climbing。

爬:climb。去,Go。山,Mountain。扩展资料:翻译技巧:

1、增译法汉译英:在翻译时增添一些词、短句或句子。汉译英:增补物主代词,英译汉:根据情况适当地删减。英语逻辑关系一般用连词来表示,而汉语通过上下文和语序来表示这种关系。

2、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例句:

1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)2、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)3、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词)3、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,比较地道。例句:

1、在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)2、你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)3、他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)