因为文化差异的不同,这两个表达方式确实存在误解,以至于几乎所有的翻译书都作引申义解。

但权威的英对英词典中(比如韦氏),这两个词组并没有甚麽特殊引申含义,仅仅是首字和末字的意思,并不包含姓和名这样明确的涵义。中文翻译时作姓名讲反倒是一种过度附会。First Name | Definition of first name by Merriam-Webster: the name that comes first in someone's full name.Last Name | Definition of last name by Merriam-Webster: the name that comes at the end of someone's full name.所以下次中国人再遇到问首字的,直接就填姓就成了。如果方便的话,可以顺便再解释一下东亚人的姓和匈牙利人类似都是首字。当然在对外交流中也可以入乡随俗,把姓名颠倒过来书写,这样无论是外延和内涵就都与英文语境中姓名的传统意义相符合了。不过我个人觉得,既然外文名字翻译为中文的时候就没有颠倒的习惯,中文翻译为外文又何必如此折腾?