问题一:高铁英文简称高铁,高速铁路简称

High-speedRail(HSR)

又称HighSpeedTrain(s)

问题二:高铁和动车用英语各怎么说?(中国)高铁CRH(ChinaRailwayHigh-speed)

动车bullettrain

P.S.事实上,场者差不多,但是后者会更为地道

问题三:高铁用英语怎么说?高铁highspeedrail

问题四:动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦这俩词在英语中均没有对应的词汇

硬要译的话高铁可译成HighSpeedRailway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为SuperExpress(超特急)

动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。

勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“MultipleUnits”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”

所以在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“荻车”

但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push&Pullmode),因为它们并非狭义上的“动车组”,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组

问题五:热门单词:高铁用英语怎么说Highspeedrail

例句

全部high-speedrail

但是频发的列车故障使高铁失去了竞争优势。

Butfrequenttrainmalfunctionsarecausingittoloseitspetitiveedge.

问题六:高铁和动车用英语怎么说这俩词在英语中均没有对应的词汇

硬要译的话高铁可译成HighSpeedRailway。但实际上没人这么译

动车浮词则是中国大陆独有英语里没对应词,勉强可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“MutipleUnit”(单元列车)

问题七:高铁和动车用英语怎么说高铁:high-speedrail

动车:motorcar

问题八:CRH的英语全称,高铁是什么(包括什么)?好像有很多CRH(ChinaRailwaysHigh-speed),即中国高速铁路,是中国铁道部对中国高速铁路系统建立的品牌名称。通常用来指2007年4月鸡8日起在中国铁路第六次铁路大提速后开行的动车组列车。

问题九:在英语里高铁和火车有什么区别,详细一点